

D2045

དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལ། །བཏུད་དེ་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད། །བསྙེན་པ་བྱས་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཇི་ལྟའི་སྦྱོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས། །སྒྲུབ་ན་དེ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བླང་བྱ་དེ་ནས་ཡང་ནི་སྒྲུབ། །དབེན་པར་མཎྜལ སོགས་བྱས་ལ།།རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།མཆོད་དང་གཏོར་མ་བུམ་པ་བཟླས། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྒོ། །དེ་ནས་དང་བཅས་སློབ་མ་ནི། །ཁྲུས་བྱས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ ལ།།བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱོགས་པར་གཞག་།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས། །བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཉེར་གཞག་སྟེ། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་བྱུང་དུས་དགྲ་དམར་པོ་བསམ། སྙིང་དང་མགྲིན་པར་ཡ་བསྒོམ་པ། །ལྟེ་བར་རེའུ་མིག་དགུ་པའོ། །ོཾ་ཆེ་གེ་མོའི། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། རེངས་ཤིང་བསད་པ་རྣམས་འདོད་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུའོ། །ཧྲཱི་ཥྚྭྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར རོ།།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། མཚམས་བཞི་ལའོ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ནི་སེར་པོ་ལ། །ཀྵེ་ཛ་ཡ་ཡིག་དབུས་དང་གཡས། །གཡོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ལྷོ་རུ་མ་ཡཙྪ་ཡིག་གོ། །ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་མེ་དོ་ན། །བྱང་གི་གསུམ་ལ་དོ་རུ་ཎ། །རྩིབས་མཚམས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ན་ཡོ་ནི་ར་ ལན་གསུམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
顶礼具德胜死金刚，为修持其事业故，今当宣说法轮仪轨。已修近修之瑜伽士，若依仪轨修法轮，即得彼尊之加持。此后取用复当修。
于寂静处作曼荼罗等，二次第瑜伽殊胜，供养会供及宝瓶诵咒，护摩法界中，安置方位护法于外，瑜伽施食后教诫。
其后令具信弟子，沐浴合掌而，面向上师安住。皈依发心等，授予五佛戒律。如是所说广大事业，安住修持意乐已。
从 "བཾ"(梵文: वं, vam, 种子字"棒") 字生起莲花上，从 "ཧཱུཾ"(梵文: हूं, hūṃ, 种子字"吽")字现红色时敌，观想心喉处为 "ཡ"(梵文: य, ya, 种子字"雅")字，脐轮处为九格图。
"ོཾ"(梵文: ॐ, oṃ, 种子字"嗡")某某之息灾、增益、怀柔、镇伏诛灭等如愿成就 "སྭཱ་ཧཱ"(梵文: स्वाहा, svāhā, 种子字"梭哈")。置于中央。
"ཧྲཱི་ཥྚྭྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན"(梵文: ह्रीः ष्ट्वीः विकृतानन, hrīḥ ṣṭvīḥ vikṛtānana)顺时针置于四方。
"ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ"(梵文: हूं हूं फट् फट्, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)置于四隅。
十二辐黄色轮上，"ཀྵེ་ཛ་ཡ"(梵文: क्षे जय, kṣe jaya)字置中及左右。南方置"མ་ཡཙྪ"(梵文: म यच्छ, ma yaccha)字。西方置"མེ་དོ་ན"(梵文: मे दो न, me do na)字。北方三处置"དོ་རུ་ཎ"(梵文: दो रु ण, do ru ṇa)字。于辐间安置"ན་ཡོ་ནི་ར"(梵文: न यो नि र, na yo ni ra)字三遍。

།དེ་ནས་རེའུ་མིག་ཕྱི་མ་ལ། །ོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་རབ་དམིགས་ལ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། །མཐུ་དང་ཡོན་ ཏན་ཚོགས་བསྡུས་ལ།།སྙིང་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་གཞུག་།སློབ་དཔོན་དམར་པོའི་འཁོར་ལོའང་། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མེ་གཅིག་ལ། །མར་མེ་གཅིག་ཆད་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ཉམས་འཕེལ་བ་འཕངས་པ་བཞིན། །སློབ་མའི་སྙིང་དང་མགྲིན་པར་གླན། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཅུ་བཞི་ དང་།།རྩ་བའི་སྔགས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལུང་བྱིན་ལ། །བྲིས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་རྫས་ནི་ལག་བྱིན་ལ། །བརྟན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཞག་།ཏིཥྛ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཧོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་ཀུན་ལས། །མི་བསྐྱོད་ཞི་དང་དབང་ བྱེད་པ།།མངོན་སྤྱོད་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཟུང་། །འདི་ནི་དིང་ནས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །མི་འབྲལ་བར་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡི། །ལས་ནི་ཐོགས་མེད་མྱུར་བ་དང་། །ལྷ་མཉེས་པ་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །གྲོགས་ཀྱི་དམ་པར་ འགྱུར་བའོ།།གཞན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩོམ་པ་ནི། །མི་མཁས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །སྔར་བྱས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ། །བྱེ་ཕུང་ཆུ་ལ་སོགས་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འཛིན་ ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །གསད་དང་རེངས་དང་བསྐྲད་ལ་སོགས། །བྱའམ་གཞན་གྱིས་བྱས་ཀྱང་རུང་། །ཕྱིར་བཟློག་རིམ་པའང་གསལ་བར་བྱ། །འཇིགས་དང་བར་ཆོད་མཚན་མའམ། །རྨི་སོགས་ངན་པ་བྱུང་གྱུར་ཚེ། །བཟློག་ པ་དྲུག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ།།རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རླུང་དང་མཉམ་མེད་དག་དང་ནི། །སྲུང་བ་མེད་པའི་བསྲུང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后于外格中，"ོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ"（梵文：ॐ यमराज सदोमेय यमे दोरुण योदय यद योनिर यक्षेय यक्षे यच्छ निरमय हूं फट् स्वाहा，oṃ yamarāja sadomaya yame doruṇa yodaya yada yonira yakṣeya yakṣe yaccha niramaya hūṃ phaṭ svāhā）。
观想轮盘相合已，以放收瑜伽法，摄集一切佛事业，及诸威力功德众，纳入心轮喉轮中。阿阇黎红色轮亦，如同一火传一火，犹如灯火相续传，无损增长投射般，置于弟子心喉间。
十四密咒王以及，根本咒为前导之，十二字咒授记已，书写修持所成就，手授轮盘诸物已，为求坚固顶置金刚杵。"ཏིཥྛ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཧོ"（梵文：तिष्ठ वज्र चक्र रक्ष समय मुद्र हो，tiṣṭha vajra cakra rakṣa samaya mudra ho）。
从一切坚固动摇精华中，不动寂静及调伏，胜妙降伏轮盘者，为修无量事业持。从今日起当受持，不应分离当如是。此乃随许可之，事业无碍迅速成，悦意本尊二次第，成为殊胜助伴也。
若于他处造轮盘，无智不得成就果，先前所作诸成就，如沙入水般消散。此《加持轮盘次第》乃具智获得成就之瑜伽自在大持吉祥者所造圆满。
其后如实宣说者，诛杀僵硬驱逐等，自作或他作皆可，还遣次第当明示。恐怖违缘征兆或，梦兆不祥生起时，应作六种还遣法：物质、咒语、三摩地，气脉、无等净以及，无护之护等是也。


 །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེང་ལྡེང་དབྱུག་པ་གླ་རྩི་དང་། །གི་ཝཾ་ཤུ་དག་གུ་གུལ་དང་། གནྡྷི་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་། །མུ་མེན་བྱི་རུ་ སི་ལ་དང་།།ཙནྡན་དམར་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ལི་ཁྲི་མཚལ་དཀར་འདུས་བྱས་ལ། །སྲུང་བ་མེ་ལས་བཅུ་གསུམ་ལྟར། །བསྐྱེད་ལ་བཅུ་གསུམ་གནས་སུ་གཞག་།ཧཱུཾ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཛ་ས་དོ་རུ་ཡཙྪ་ནི་ར། སྙིང་ག་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ། །ཁ་དང་ལྟེ་བ་འོག་སྒོ་གཉིས། །བརླ་གཉིས་ཕྲག་ པ་གཉིས་དང་ནི།།དེ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལ་རེག་།ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་གཤེད་སོགས་བསྒོམ། །རྫས་རྣམས་བརྡུངས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅད། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སོགས། །ལོག་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་ ཕྱིར་བཟློག་པའོ།།ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་ལ་སོགས་མེད་གྱུར་ན། །དེ་བཟློག་པ་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །ཚད་མེད་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །གསང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་དག་པར་བྱ། །ོཾ་ཤཱ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བསམ་བྱ་བ ཨ།།བཾ་རཾ་ལས་བྱུང་བད་ཉིའི་སྙིང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་པའི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བར་བཅས། །བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནས་བཅུ་ལ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྒྱུ་དང་བསྲེ་བ་ལས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། །དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་། ། མདོག་གནག་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་སྟེང་། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ཆོ་ག་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང་། །གཞུག་དང་བཅིང་སོགས་ལེགས་བྱས་ནས། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་གྲངས་མེད་པས། །གནོད་བྱེད་གདུང་ཞིང་དགུག་ལ་གཞུག་།རྡོ་རྗེའི་གོ་གོན་སྙིང་ག་ཡི། །སེམས་དཔའི་གནས་སུ བསྲུང་བྱ་ནི།།དམིགས་ལས་བཟླས་ཏེ་འཁོར་བས་སོ། །དུས་དུས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཟིར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་མཚན་ཕྱེད་ན། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱིའི་བྱད་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་པ་ལ། །རྟོག་དང་མཚན་མས་གཡེངས་པའི་བྱད། ། དེ་བཟློག་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ུ་བ་ཏནྟ་དྷ་ར་ན། །ཌི་མ་བྱ་གྲ་མུ་ས་ལ། །གཡོ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །ཀུན་བྱེད་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་དག་།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། ། སུ་ཡི་མཐུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །ནང་བྱད་རླུང་གིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于此瑜伽士首先，檀香木杖及麝香，岩兰草根及安息香，甘地草与芥子籽，没药珊瑚丝拉草，赤檀等物亦如是，荔枝朱砂白色合，如护火法十三种，生起安置十三处。"ཧཱུཾ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཛ་ས་དོ་རུ་ཡཙྪ་ནི་ར"（梵文：हूं क्षे म मे द ज स दो रु यच्छ नि र，hūṃ kṣe ma me da ja sa do ru yaccha ni ra）。
心间眼耳及鼻孔，口腹二下门，两腿两肩及，如是顶髻处触之。如同大威德等观，诸物捣碎涂身上，梵天遍入仙人等，邪法持咒所施为，永远不能侵害也。此为外物资具还遣法。
若无极恶作为之，持明等众时，其还遣仪轨者，以四无量心等为前导，以三密咒当清净。"ོཾ་ཤཱ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ"（梵文：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको हं，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ）。
当观想于虚空中，由"བཾ་རཾ"生日月心，化现种种金刚成，护轮当如是观想，具足十辐轮围脐。由"བྷྲཱུཾ"所生十处中，"ཧཱུཾ"生因相和合故，如应生起诸忿怒。中央自身为阎魔敌，黑色忿怒立牛背，如是生起依仪轨，当作三金刚事业，纳入系缚等善作。无数"ཊཀྐི་རཱ་ཛ"咒语，令害者苦召纳入。
披金刚铠心间之，勇士处所护所护，观想诵咒环绕故。时时当施食子供，压迫火供半夜时，供养十方忿怒尊。此为外咒还遣法。
若于瑜伽行者前，分别相缘所扰害，其还遣瑜伽者，当修气脉瑜伽法。"ུ་བ་ཏནྟ་དྷ་ར་ན། །ཌི་མ་བྱ་གྲ་མུ་ས་ལ"（梵文：उ व तन्त धर न। डि म व्याघ्र मु स ल，u va tanta dhara na | ḍi ma vyāghra mu sa la）。
持摄动转之气已，中脉运行智慧风，能作摧毁诸分别。烦恼业气之势力，转为大智慧，任谁力量不能侵。此为内气还遣法。


 །གདོན་དང་འཇིགས་དང་བྱད་དང་ནད། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ལ་ཡིན་པས། །ཕན་ཚུན་བསྲི་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་དུག་ལ་བདུད་རྩི་བཞིན། །བར་གཅོད་ཡེ་ཤེས ཆེན་པོར་བྱ།།འཛིན་སོགས་རྟོག་པའི་བདུད་བྱུང་ན། །འཛིན་མཁན་རྟོག་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །ཕ་རོལ་གདོན་དུ་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །གདོན་ཉིད་གང་ཡིན་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གནོད་བྱེད་ནི། །ལྷར་བལྟ་ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དྲན་བྱས་ནས། །ཇི་སྙེད་བརྟན་ གཡོ་ལྷ་དང་སྔགས།།སུ་ཡིས་སུ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ། །འཛིན་པ་ཀུན་བཤིག་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ནང་གི་བྱད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་བདུད་གྱུར་པ། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་ འདོར་འདོད་དང་།།བླང་བྱ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་བ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསུང་བཞིན་བཤད། །དམྱལ་སོགས་འཁོར་བའང་ལེགས་ཤེས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར།།ལུས་ཀྱི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་ལྔ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིག་མ་ལྔར་ནི་གཞུག་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་བྱེད་བཅུ་ནི་ཡིན་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
魔鬼恐惧咒诅病，一切障碍诸法等，皆为外在之所致，以互相融合等持，如同毒中甘露般，障碍转为大智慧。
若生执著等分别魔，执著之人分别心，转为对方之魔鬼，魔鬼本性当驱除。如是自身害己者，视为本尊他亦然。其后忆念上师已，所有动静诸尊咒，谁对何人作损害，迷乱之相自解脱。摧毁一切执著后，无戏论之大等持，自然生起而显现。此为内咒等持还遣法。
究竟智慧成魔者，欲舍轮回诸痛苦，所取涅槃为解脱，二者运行即是也。彼等作为修行道，如金刚持所宣说。地狱等轮回若善知，不离佛性本体住，以住五蕴之故也。以是五智慧故也。身之大小便等五，即是五佛五甘露，为纳五明妃故也。以住八菩萨故也。以住六天女故也。以是十忿怒尊故。


 །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ འབའ་ཞིག་རང་བཞིན་ལ།།ནད་འཇོམས་སྨན་ལ་དུག་བཞིན་དུ། །འགའ་ཞིག་འདི་ལ་དོར་བྱར་འཛིན། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཀུན་ཀྱང་སྤངས། །སྐད་ཅིག་རྡུལ་གྱི་ཆ་སྤངས་ལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་མེད་ པའང་མིན།།སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མིན་པས། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུས་སྒྱུ་མ་ཡི། །བུད་མེད་འདོར་བ་དག་དང་མཚུངས། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་ལ། །འདོར་འདོད་མ་སྤངས་པར་ཡང་གྲོལ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཡི། །ཟག་མེད་དབྱིངས་ ལ་སེམས་དགའ་ན།།གཉིས་མེད་སྙིང་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དོན་གཉིས་འབྱོར་བའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བདག་དོན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། །འབངས་རྣམས་བདེ་ལ་མི་འགོད་པར། །རྒྱལ་སྲིད་རང་བདེའི་ཕྱིར་བཟུང་ན། །གཞན་ཕུང་འཇུག་ཏུ་བདག་ཀྱང་ཕུང་། ། བདག་ནི་ཏིལ་ཙམ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས། །བདག་སྲེད་མ་ལུས་རབ་བཅད་ནས། །གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་བློ་ཡིས་ནི། །མི་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཆོག་།བརྗོད་མིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཉིད། །རང་བཞིན་སྤྲོས་དང བྲལ་བ་ནི།།ཤེལ་ལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནི། །བདེ་སྟོང་གསལ་ཞིང་མི་རྟོག་པ། །བརྟན་གཡོ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཟུང་འཇུག་ན། །གདོད་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ལ། །བླང་དོར་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱད་རྣལ་འབྱོར གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是一切皆是佛，坛城本性独一中，如同治病药成毒，有人执著当舍弃。即便是为轮回者，轮回无始中与终，一切生灭皆已离，刹那微尘分亦离，非有非无亦非无，恰如幻化之大象，生中生相本无有，如同幻人舍弃彼，幻化女人无二别。如是修习轮回中，不舍欲弃而解脱。
若自身于安乐之，无漏界中心欢喜，无二大悲俱生智，双运瑜伽当修习。具足二利之佛陀，非唯成办自利益，若不安置众生乐，而执王位为自乐，他人毁灭己亦毁，以无我性如芝麻，自利之事何所为？无我智慧俱生智，断尽一切我执已，唯为利他之心识，无住俱生大喜乐。
不可言说现一切，本性离诸戏论者，如同水晶诸彩色，种种空性之形相，乐空明朗无分别，动静诸佛坛城性，周遍一切之本性，无戏论中住觉心。任于何处寻不得，世尊红色阎魔敌，俱生大乐双运中，本来安住故如是。如是了知轮涅中，取舍如同空中云，自性本然得寂灭。此为究竟智慧咒，二种瑜伽还遣法。


། །།དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཐོབ་པར་གང་གྱུར་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གསང་བའི་མན་ངག་གསང་བ་འདི། །དྲི་མེད་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་ལ་ནོངས་པ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེ་རྣམས་བཟོད་མཛད་རིགས། །གཉུག མར་གནས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེས་བརླན་གྱུར་པ།།བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲ་དམར་པོ་ཉིད། །འདི་བྱས་དགེ་བའི་མཐུ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །ཆུ་ལ་ཆུ་ལྟར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།ཕྱིར་བཟློག་མན་ངག་གསང་བ་ ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ནུ་པ་མར་ཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན་ གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།དུས་ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མཁར་གཉིས་སུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དརྦཎ་ཨཱ་ཙཨཱརྱ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གློ་བོ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ། །འདིའི་དཔེ་སྐབས་སུ་རྒྱ་གར་བལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་ ་ཨུ་རྒྱན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ལས་རྣལ་འབྱོར་སེནྟ་ཝ་ལེནྟས་ཞུས་ཏེ་བྱུང་ངོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是依靠上师恩德所获得，阎魔敌吉祥秘密教授密法此，如实无垢明晰作成已，一切过失因是法界故，诸大智者应当宽恕之。
本来安住大乐悲心润，降伏四魔吉祥红色时敌尊，以此所作善根力，愿三界一切众生，如水入水般，证悟自性大智一味。
此还遣教授秘密中更为秘密，乃世尊红色阎魔敌口传教授，由获得最胜成就之瑜伽自在大师吉祥持作成圆满。
印度堪布阿努巴玛惹克西达与译师达玛云丹翻译并校定。后于法王宫殿二处，由印度东方大学者达尔巴纳阿阇黎与译师洛沃谢饶仁钦翻译并校对。此经典当时于印度尼泊尔等处皆已断绝传承，后于乌金国从空行母着海装者处，瑜伽士森达瓦连达求得而来。


